老挝通论坛丨APP

 找回密码
 立即注册
查看: 3949|回复: 1

“挝”这个字你不知道的读法!!!

[复制链接]

196

主题

218

帖子

1072

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1072
发表于 2022-1-13 10:47:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
        1642042055(1).jpg

        是的,你没看错“挝”读“zhua”,在第5版《现代汉语词典》,“挝”有两个读音,一为“zhua”,意为敲打等,二即为“wo”,单在老挝中读“挝”,所以按照字典,老挝就应该读“lao wo”。
   
  在古字典中老挝也是读读“lao zhua”既然“老挝”是古代译名,就得看“挝”在古代韵书里怎么读。  明代的《洪武正韵笺》中,“挝”字音为“zhua”。  清代的《康熙字典》中,“挝”字有两个音: 一为“zhua”; 一为 “ge”。两本韵书中“挝”都没有“wo”的音。


   在1962年修订的《新华字典》中,“挝”字才开始出现“wo”的注音,并注明只用于“老挝”。而此前在1954年8月版的《新华字典》中,“挝”字除了“zhua”音,突然多了一个“wo”音,并注明仅用于“老挝”。但是,1953年第一版《新华字典》中,挝字仅有“zhua”音,而1953年的《综合新辞典》不仅将“挝”注音为“zhua”,而且还在是字条目下明确释云:“老挝,国名,就是寮国。”
  
  在1954年左右我国才开始使用“老挝”这一名称指代“Laos”,而此前的所用的正式名称是“寮国”。1954年7月21日,在“奠边府战役”中失败的法国在《关于印度支那问题的日内瓦协议》上签字,承认了越南、老挝、柬埔寨三国的主权、独立和领土完整。根据人民网的史料,周恩来总理在当时的《在日内瓦会议上关于印度支那问题的发言》中提到:“那就是必须承认越南、高棉(今称柬埔寨)和寮国人民有充分权利获得他们各自的民族独立、国家统一和民主自由,并在他们各自的祖国的土地上过和平生活。”而根据新华社1956年所发新闻,“老挝王国首相梭发那·富马亲王和他率领的老挝王国政府代表团在1956年8月19日乘专机到达广州”,可见正是在1954年到1956年之间,我国将“寮国”改称“老挝”的。


  



八万里APP 点击下载.jpg
回复

使用道具 举报

0

主题

801

帖子

1764

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1764
发表于 2022-1-13 17:13:35 来自手机 | 显示全部楼层
第一次听说
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|老挝通论坛丨APP ( 湘ICP备19012160号 )

GMT+8, 2024-11-26 15:31 , Processed in 0.049252 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表